In Unternehmen werden verschiedene Dinge zur Übersetzung aus der deutschen Sprache oder in dieselbe angefragt. Das kann zum Beispiel eine Übersetzung der Beschreibung einer Maschine sein. Hierfür ist es von großem Vorteil, wenn der Deutsch Übersetzer nicht nur das sprachliche, sondern auch das fachliche Wissen mitbringt, damit er einen Text fehlerfrei übertragen kann.
Da für eine deutsche Übersetzung häufig wenig Zeit vorhanden ist, sollte er auch über das notwendige Fachvokabular verfügen, damit eben nicht jedes neue Wort nachgeschlagen werden muss. Im medizinischen Bereich sind es zum Beispiel Beipackzettel für Medikamente, die übersetzt werden müssen oder auch Gebrauchsanleitungen für medizinische Geräte, ob nun für den Endverbraucher oder für den Laborbedarf. In der Wissenschaft sind es vor allem wissenschaftliche Texte, in denen Forschungsergebnisse veröffentlicht werden sollen, die übersetzt werden müssen.
In den seltensten Fällen werden solche Forschungsergebnisse auf Deutsch übersetzt, meist sind es andere Sprachen, in erster Linie Englisch, in denen die Veröffentlichung stattfinden soll. Übersetzt werden müssen auch Fachbücher.
Wenn zum Beispiel Bücher als Quelle für die eigenen Forschungen dienen sollen, muss natürlich deren Inhalt bestens bekannt sein. Oft reichen dafür die eigenen Sprachkenntnisse aber nicht aus. Umgekehrt gilt natürlich auch, dass wenn ein Buch in anderer Sprache erscheinen soll, ist die Mitarbeit eines professionellen Fachübersetzers meist notwendig.
Für jegliche Art von Übersetzung nehmen die Übersetzer Hilfsmittel dazu. Das können zum einen Wörterbücher sein, hier vor allem einsprachige Wörterbücher, die gleich noch Erklärungen in der anderen Sprache zu einem Ausdruck liefern, zum anderen Datenbanken mit gesammelten Begriffen.
Memory Translation System ist dabei ein wichtiges Schlagwort.
Diese Datenbank hilft dabei, bereits übersetzte Satzteile abzugleichen und bietet eine Übersetzung für das aktuelle Dokument an. Damit kann die Übersetzung gleich übernommen werden und muss nicht jedes Mal wieder neu angefertigt werden. Der Vorteil dabei ist weiterhin, dass für ein und denselben Ausdruck in der Ausgangssprache auch immer dieselbe Entsprechung in der Zielsprache verwendet wird.
Übersetzer der deutschen Sprache beschäftigen sich aber nicht nur mit Fachbüchern, sondern auch mit Literatur im Allgemeinen, die von ausländischen Autoren in Deutschland oder von deutschen Autoren im Ausland erscheinen soll.
Sie werden als Literaturübersetzer bezeichnet.